.
Esta norma proporciona directrices a fin de permitir a los traductores y a sus equipos de apoyo, registrar, mantener y recuperar fácil y rápidamente la información terminológica relacionada con la tarea de traducción.La calidad de una traducción se puede medir, en parte, sobre la base de elementos lingüísticos, tales como estilo y gramática y en parte en base a la precisión de la terminología involucrada. Las directrices de esta norma proporcionan los elementos necesarios para el control de calidad correspondiente a la información terminológica de las traducciones. Estas directrices también se pueden adaptar a efectos de proporcionar una base para la administración de textos en lenguas fuente, textos paralelos, traducciones y otras informaciones (por ejemplo: bibliografías, citas) en la lengua de llegada. Esta norma es aplicable tanto al trabajo de un traductor individual como al trabajo de un equipo o departamento de traducción. También, establece directrices esenciales para el intercambio de datos terminológicos.
DePeru.com | Norma Técnica
| Código | NTP ISO 12616:2011 (revisada el 2016) |
| Fecha de Publicación | 08/04/2016 |
| Reemplaza a | NTP ISO 12616:2011 |
| ICS - Clasificación Internacional de Normas Técnicas | 01.120 - Normalización. Reglas generales |
| Descriptores | Terminografía, traducción |
| Año | 2016 |
| Número de pagina | 45 |
| Aprobado por | R.D. N° 003-2016-INACAL/DN. 07 de abril de 2016 |
| Equivalencias | EQV. ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography |
| Sección Económica | M - Actividades profesionales, científicas y técnicas |
| División Económica | 74 - Otras actividades profesionales, científicas y técnicas |
| Clase Económica | 7490 - OTRAS ACTIVIDADES PROFESIONALES, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS N.C.P. |
| Comité | Arándanos y sus derivados |
| Sub comité |
TÃtulo en inglés: Translation oriented terminography
Terminografía orientada a la traducción= Translation oriented terminography
Esta norma proporciona directrices a fin de permitir a los traductores y a sus equipos de apoyo, registrar, mantener y recuperar fácil y rápidamente la información terminológica relacionada con la tarea de traducción.La calidad de una traducción se puede medir, en parte, sobre la base de elementos lingüísticos, tales como estilo y gramática y en parte en base a la precisión de la terminología involucrada. Las directrices de esta norma proporcionan los elementos necesarios para el control de calidad correspondiente a la información terminológica de las traducciones. Estas directrices también se pueden adaptar a efectos de proporcionar una base para la administración de textos en lenguas fuente, textos paralelos, traducciones y otras informaciones (por ejemplo: bibliografías, citas) en la lengua de llegada. Esta norma es aplicable tanto al trabajo de un traductor individual como al trabajo de un equipo o departamento de traducción. También, establece directrices esenciales para el intercambio de datos terminológicos.
CUERO. Ensayos de solidez del color. Solidez del color al frote de vaivén
AMONÃACO ANHIDRO. Método para determinar la concentración de NH3
CORRIGENDUM 1 CALIDAD DE AGUA. Clasificación de la matriz agua para ensayos laboratorios
PRODUCTOS ELABORADOS A PARTIR DE FRUTAS Y OTROS VEGETALES. Determinación del vacÃo. 1ª Edición