.
Esta norma proporciona directrices a fin de permitir a los traductores y a sus equipos de apoyo, registrar, mantener y recuperar fácil y rápidamente la información terminológica relacionada con la tarea de traducción.La calidad de una traducción se puede medir, en parte, sobre la base de elementos lingüísticos, tales como estilo y gramática y en parte en base a la precisión de la terminología involucrada. Las directrices de esta norma proporcionan los elementos necesarios para el control de calidad correspondiente a la información terminológica de las traducciones. Estas directrices también se pueden adaptar a efectos de proporcionar una base para la administración de textos en lenguas fuente, textos paralelos, traducciones y otras informaciones (por ejemplo: bibliografías, citas) en la lengua de llegada. Esta norma es aplicable tanto al trabajo de un traductor individual como al trabajo de un equipo o departamento de traducción. También, establece directrices esenciales para el intercambio de datos terminológicos.
DePeru.com | Norma Técnica
Código | NTP ISO 12616:2011 (revisada el 2016) |
Fecha de Publicación | 08/04/2016 |
Reemplaza a | NTP ISO 12616:2011 |
ICS - Clasificación Internacional de Normas Técnicas | 01.120 - Normalización. Reglas generales |
Descriptores | Terminografía, traducción |
Año | 2016 |
Número de pagina | 45 |
Aprobado por | R.D. N° 003-2016-INACAL/DN. 07 de abril de 2016 |
Equivalencias | EQV. ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography |
Sección Económica | M - Actividades profesionales, científicas y técnicas |
División Económica | 74 - Otras actividades profesionales, científicas y técnicas |
Clase Económica | 7490 - OTRAS ACTIVIDADES PROFESIONALES, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS N.C.P. |
Comité | Arándanos y sus derivados |
Sub comité |
TÃtulo en inglés: Translation oriented terminography
Terminografía orientada a la traducción= Translation oriented terminography
Esta norma proporciona directrices a fin de permitir a los traductores y a sus equipos de apoyo, registrar, mantener y recuperar fácil y rápidamente la información terminológica relacionada con la tarea de traducción.La calidad de una traducción se puede medir, en parte, sobre la base de elementos lingüísticos, tales como estilo y gramática y en parte en base a la precisión de la terminología involucrada. Las directrices de esta norma proporcionan los elementos necesarios para el control de calidad correspondiente a la información terminológica de las traducciones. Estas directrices también se pueden adaptar a efectos de proporcionar una base para la administración de textos en lenguas fuente, textos paralelos, traducciones y otras informaciones (por ejemplo: bibliografías, citas) en la lengua de llegada. Esta norma es aplicable tanto al trabajo de un traductor individual como al trabajo de un equipo o departamento de traducción. También, establece directrices esenciales para el intercambio de datos terminológicos.