Taller de Doblaje y Subtitulado
El objetivo de este taller es acercar a la traductora, o futura traductora, al panorama de la traducción audiovisual de manera que le permita tener un enfoque más claro y completo de los procesos de pre y post producción de la traducción cinematográfica así como de la traducción de teatro.
12 de septiembre de 2011 » Archivo

Fecha: 27, 28 Y 29 de setiembre
Hora: 17:00 a 21:00 horas
EXPOSITOR
Daniel Ricardo Yagolkowski
Traductor Público Nacional
Catedrático, Universidad de Buenos Aires
Traductor e Intérprete
Traductor de Libros y Películas
Desde mediados del siglo XX y lo que va del siglo XXI, se observa un auge en la industria audiovisual como medio de transmisión de la información y de la cultura, lo que ha provocado un aumento en las traducciones audiovisuales. Un traductor audiovisual interactúa con el texto oral o escrito, el sonido y la imagen.
El DOBLAJE y el SUBTITULADO constituyen los tipos más comunes de la Traducción Audiovisual.
CONTENIDO
La traducción Audiovisual
Características generales; La traducción para teatro: concepto de trabajo pre y producción; libreto; Diferencias con la traducción cinematográfica: postproducción; Guión cinematográfico y guión técnico; Traducción sin guión ni lista de parlamentos: traducción auditiva; Lenguaje cinematográfico; Problemas de la traducción audiovisual: teatro y cine; Teoría del escopo; Nociones sobre cómo traducir y redactar humor.
EL DOBLAJE Y EL SUBTITULADO
Características generales; Diferencias;
Doblaje por ritmos: Nociones de terminología para indicar tonos del doblaje; Medición del parlamento doblado y el original; Redacción de subtítulos; Cálculo de subtítulos en función al tiempo de duración; Programas para Subtitulación.
DANIEL YAGOLKOWSKI
Traductor Público Nacional de la Universidad de Buenos Aires, del idioma inglés.
Traductor de francés y portugués.
Docente de la Cátedra de Traducción y Doblaje, tanto en Uruguay como en el Programa de post grado en Argentina.
Ponente en una serie de seminarios y conferencias sobre la traducción audiovisual, el doblaje y subtitulado tanto a nivel nacional (Argentina) como latinoamericano.
Traductor de Películas (del inglés y portugués): Nip Tuck # 63 (2006); Wild Orphans # 4; Secrets of the Sea; Orchid Hunter; Motala. (2003), entre otras.
LUGAR: UNIVERSIDAD FEMENINA DEL SAGRADO CORAZÓN
Salón de actos — pabellón Cubero
Estacionamiento del campus
Av. Los Frutales 954, La Molina Urb. Santa Magdalena Sofía
La Molina, Lima - Perú
INFORMES:
Programa Académico de Traducción e Interpretación
Pabellón Sagrado Corazón, 2do. Piso.
Av. Los Frutales 954, Urb. Santa Magdalena Sofía
Teléfonos: 436-4641 ANEXO 262 Y 234
Correo: traducci@unife.edu.pe